于辉
女,博士,副教授,硕士生导师(MTI法语笔译与法语语言文学翻译学方向),大连外国语大学优秀青年骨干教师、学科梯队成员。毕业于南京师范大学法语语言文学专业,主要研究方向为翻译学。
专著:
《翻译文学经典的经典化与经典性——李健吾译<包法利夫人>研究》,辽宁大学出版社,2017年4月。
论文:
[1]翻译文学经典建构中的译者意向性研究,《外语与外语教学》(CSSCI),2020年。
[2]翻译与研究并举:李健吾的法国文学译介(独立),《东方翻译》,2019年。
[3]译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例,《学海》(CSSCI),2014年。
[4]翻译经典的互文性解读,《外国语文》(北大核心),2014年。
[5] “内外兼修”与“承上启下”之法国现实主义在中国的译介与接受(1949-2000),《语言教育》。
[6]论翻译文学经典的经典性,《语言教育》,2016年。
译著:
[1]《世界战斗机与轰炸机集锦》,上海科学技术文献出版社,2012年。
[2]《我们是如何尝味道的》,上海科学技术文献出版社,2016年。
[3]《不怪我,是宙斯的错!》,《译林》,2014年。
[4] 趣味探索:埃及人、希腊人和罗马人》,上海科学技术文献出版社,2012年。
[5]《我们真的了解达尔文吗》,上海科学技术文献出版社,2020年=。
编著教材:
[1]《法语副词用法攻略》(独立),东华大学出版,2012年,
[2]《循序渐进法语词汇(中级)》(第二作者),外语教学与研究出版社,2009年。
主持或参与的科研(教改)项目:
[1]主持2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目《李健吾法国文学译介研究》;
[2]主持2015年度辽宁经济社会发展立项课题《翻译经典的文化互文性研究》;
[3]主持校级科研项目《李健吾与<包法利夫人>汉译经典研究》;
[4]主持校级教改立项《法语专业高级翻译方向“翻译导论”课堂教学模式探索及教材建构》;
[5]参与2013年辽宁省教育厅人文社科一般项目《汉法语言中时体表达手段的跨文化研究》;
[6]参与校级教改立项《法语专业高级翻译方向教学模式探索及教材建构》;
[7]参与大连外国语学院2011 年度人才培养模式改革项目《“翻译工作坊式”翻译实践教学模式研究 ——以法语专业高级翻译方向翻译实践教学为例》。