于辉
女,博士,副教授,硕士生导师(MTI法语笔译与法语语言文学翻译学方向),大连外国语大学优秀青年骨干教师、学科梯队成员。毕业于南京师范大学法语语言文学专业,主要研究方向为翻译学。
专著:
《翻译文学经典的经典化与经典性》,辽宁大学出版社,2017年4月。
论文:
1.翻译文学经典建构中的译者意向性研究,《外语与外语教学》(CSSCI),2020年。
2.关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究,《北京第二外国语学院学报》,2022年。
3.翻译与研究并举:李健吾的法国文学译介,《东方翻译》,2019年。
4.译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例,《学海》(CSSCI),2014年。
5.翻译经典的互文性解读,《外国语文》(北大核心),2014年。
6.论翻译文学经典的经典性,《语言教育》,2016年。
7. “内外兼修”与“承上启下”之法国现实主义在中国的译介与接受(1949-2000),《语言教育》,2013年。
译著:
1.《世界战斗机与轰炸机集锦》,上海科学技术文献出版社,2012年。
2.《我们是如何尝味道的》,上海科学技术文献出版社,2016年。
3.《不怪我,是宙斯的错!》,《译林》,2014年。
4. 《趣味探索:埃及人、希腊人和罗马人》,上海科学技术文献出版社,2012年。
5.《我们真的了解达尔文吗》,上海科学技术文献出版社,2020年。
教材教辅:
1.《法语副词用法攻略》(独立),东华大学出版,2012年,
2.《循序渐进法语词汇(中级)》(第二作者),外语教学与研究出版社,2009年。
主持或参与的科研(教改)项目:
1.主持教育部人文社会科学研究青年基金项目《李健吾法国文学译介研究》(2017-2022);
2.主持辽宁经济社会发展立项课题《翻译经典的文化互文性研究》(2015-2016);
3.主持校级教改立项《法语专业翻译类课程融入政治文献法文版内容的课程思政教学路径研究》(2021-2023);
4.主持研究生教改立项《课程思政与<基础笔译>教学的融合路径研究》;
5.主持校级科研项目《李健吾与<包法利夫人>汉译经典研究》;
6.主持校级教改立项《法语专业高级翻译方向“翻译导论”课堂教学模式探索及教材建构》;
7.参与辽宁省教育厅人文社科一般项目《汉法语言中时体表达手段的跨文化研究》;
8.参与校级教改立项《法语专业高级翻译方向教学模式探索及教材建构》;
9.参与校级人才培养模式改革项目《“翻译工作坊式”翻译实践教学模式研究 ——以法语专业高级翻译方向翻译实践教学为例》。