4月15日,国际口译协会成员,巴黎高等翻译学院博士,现任北京外国语大学法语系副教授邵炜老师莅临我系,于励学楼307室开展“认知型口译训练”主题讲座。我系部分教师,研究生及本科生参加了本次讲座。
下午2时,讲座正式开始。邵炜老师首先强调了认知型翻译训练的重要性,并介绍了中国高校通用就业力排行评估维度以及中国企业最关注、最常评测的五大基本工作能力。经过邵炜老师对上述内容和自己工作经历的生动讲解,同学们深刻理解到提高专业素质将为日后就业带来巨大帮助。
紧接着,邵炜老师开始分享她对翻译的认识。她认为,口译和笔译在原则上并不存在差别。生词这类干扰因素也不该成为口译过程中的阻碍。翻译程序分为三个阶段,分别为准备阶段,理解阶段和表述阶段。在不同的阶段,译员应表现出所对应的素质,对于问题应做出有逻辑的,递进式的处理。以前期准备为例,译员得知相关信息并获取有关资料,应在第一时间对问题进行评估:“我对主题了解多少?我还需要了解什么?我需要了解哪些概念和表达式?在阅读资料的过程中进行探究和分析,并构建逻辑大纲,寻找语言表达。
随后,邵炜老师向大家展示了口笔译课型互动和认知能力的分享训练,以及认知的PASS模型和口译。最后,邵炜老师与在场的师生进行了互动,一一解答了大家的问题。
本次讲座开阔了同学们眼界,也激发了同学们对翻译学习的热情。